Word analysis
*Speyer fragment [part of CA], Mark 16:19
- Mark 16:19
- Speyer þanuh þan frauja Iesus afar þatei rodida du im, usnumans warþ in himin jah gasat af taihswon gudis.
- — ὁ μὲν οὖν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν
ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
- — So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat
on the right hand of God.
↑ Speyer1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Speyer2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Speyer3 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer5 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Speyer6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer7 rodida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Speyer9 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer10 usnumans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer11 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer13 himin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer15 gasat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer16 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Speyer17 taihswon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Speyer18 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.