Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 9:9
- Romans 9:9
- A gahaitis auk waurd þat~ist: bi þamma mela qima, jah wairþiþ Sarrin sunus;
- — ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ
υἱός.
- — For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a
son.
↑ A1 gahaitis
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 þat~ist
Compound token: assimilation.
[1]þat~ + [2]ist
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A5 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 mela
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 qima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 Sarrin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 sunus
Status:
not verified but unambiguous.