Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 10:21
- Romans 10:21
- A iþ du Israela qiþiþ: allana dag usbraidida þos handuns meinos du managein ungalaubjandein jah andstandandein.
- — πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα
καὶ ἀντιλέγοντα.
- — But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient
and gainsaying people.
↑ A1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A3 Israela
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 allana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 dag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 usbraidida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 handuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 meinos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A12 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 ungalaubjandein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 andstandandein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.