Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:54
- Corinthians I 15:54
- A þanuþ~þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis.
- B þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsaggqiþs warþ dauþus in sigis.
- — ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
- — So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have
put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death
is swallowed up in victory.
↑ A1 þanuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]þanuþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 diwano
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 gawasjada
- Lemma ga-wasjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [perfektiv]
1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.]
2. [reflexiv] sich bekleiden
3. [intransitiv] sich bekleiden
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 undiwanein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A7 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 gamelido
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 ufsagqiþs
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ A12 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 dauþus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 sigis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 gamelido
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ufsaggqiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 dauþus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 sigis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.