Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians I 16:17
- Corinthians I 16:17
- B aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
- — χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα
οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
- — I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was
lacking on your part they have supplied.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 fagino
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 qumis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 Staifanaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 Faurtunataus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 Akaïkaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 izwarana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 waninassu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 usfullidedun
Status:
not verified but unambiguous.