Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 8:8
- Corinthians II 8:8
- A ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands.
- B ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwos airkniþa kiusands.
- — οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον
δοκιμάζων:
- — I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove
the sincerity of your love.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 fraujinonds
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 anþaraize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 usdaudeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 izwaraizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 frijaþwos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 airkniþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 kiusands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 fraujinonds
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 anþaraize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 usdaudeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 izwaraizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 friaþwos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 airkniþa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 kiusands
Status:
not verified but unambiguous.