Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 9:8
- Corinthians II 9:8
- B aþþan mahteigs ist guþ alla anst ufarassjan in izwis, ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufarassjaiþ in allamma waurstwe godaize,
- — δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν
ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
- — And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency
in all things, may abound to every good work:
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 mahteigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 anst
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ufarassjan
- Lemma ufarassjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [transit.] überfließend, überschwänglich machen
2. [intrans.] überfließen, im Überfluß vorhanden sein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 allis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 ganauhan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 habandans
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 ufarassjaiþ
- Lemma ufarassjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [transit.] überfließend, überschwänglich machen
2. [intrans.] überfließen, im Überfluß vorhanden sein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 waurstwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 godaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.