Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 10:7
- Corinthians II 10:7
- B þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
- — τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν
ἐφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.
- — Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that
he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even
so are we Christ's.
↑ B1 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 saiƕiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 gatrauaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 wisan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 þagkjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 silbin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B20 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 weis
Status:
not verified but unambiguous.