Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 10:8
- Corinthians II 10:8
- B aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar, þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai, ni gaaiwiskonda.
- — ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι,
- — For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given
us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 sweþauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 managizo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ƕopam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 waldufni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 unsar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 atgaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B15 timreinai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B19 gataurþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 izwarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 gaaiwiskonda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.