Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:2
- Corinthians II 11:2
- B unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
- — ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ
χριστῷ:
- — For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband,
that I may present you as a chaste virgin to Christ.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 aljanonds
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 aljana
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 gawadjoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 ainamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 waira
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 mauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 swikna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B14 usgiban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.