Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:3
- Corinthians II 11:3
- B aþþan og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai, riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau.
- — φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα
ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν.
- — But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so
your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 og
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B4 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B6 waurms
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 Aiwwan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 uslutoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 filudeisein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B11 riurja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 wairþaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 fraþja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B14 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 ainfalþein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 swiknein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.