Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 11:23
- Corinthians II 11:23
- B andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qiþa, mais ik; in arbaidim managizeim, in karkarom ufarassau, in slahim ufarassau, in dauþeinim ufta;
- — διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ: ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις:
- — Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
↑ B.1 andbahtos
- Lemma andbahts : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Diener
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 Xristaus
- Lemma Xristus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.3 sind
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 swaswe
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ B.5 unwita
- Lemma unwita : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Unwissender, Unverständiger
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.6 qiþa
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.7 mais
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.8 ik
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.10 arbaidim
- Lemma arbaiþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Arbeit, Drangsal
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.11 managizeim
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.13 karkarom
- Lemma karkara : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Kerker
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.14 ufarassau
- Lemma ufarassus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Überfluß, Übermaß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.16 slahim
- Lemma slahs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Schlag; "~s lofin": Ohrfeige – Plage
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.17 ufarassau
- Lemma ufarassus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Überfluß, Übermaß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.19 dauþeinim
- Lemma dauþeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: das Absterben; "in ~einim": in Todesnöten
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.20 ufta
- Lemma ufta : Adverb, temporal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: oft
Status: not verified but unambiguous.