Word analysis
Codex Ambrosianus B, Ephesians 2:21
- Ephesians 2:21
- B in þammei alla gatimrjo gagatiloda wahseiþ du alh weihai in fraujin,
- — ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
- — In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the
Lord:
↑ B1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 gatimrjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 gagatiloda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 wahseiþ
- Lemma wahsjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: 1. [intrans.] wachsen
2. [trans.] "~jan gataujai akrana": wird die Früchte wachsen lassen, vermehren
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B8 alh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 weihai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.