Word analysis
Codex Ambrosianus B, Galatians 2:12
- Galatians 2:12
- B unte faurþizei qemeina sumai fram Iakobau, miþ þiudom matida; iþ biþe qemun, ufslaup jah afskaiskaid sik ogan<d>s þans us bimaita.
- — πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν: ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν
καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
- — For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they
were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
↑ B1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 faurþizei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 qemeina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 sumai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B6 Iakobau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 þiudom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 matida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B12 qemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 ufslaup
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 afskaiskaid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B16 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 ogands
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B18 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 bimaita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.