Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 4:8
- Philippians 4:8
- B þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
- — τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ,
ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε:
- — Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever
things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever
things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think
on these things.
↑ B1 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 sunjein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 gariud
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B11 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 garaiht
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 weih
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 liubaleik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 wailameri
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 godeino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B27 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B28 hazeino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B29 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B30 mitoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.