Word analysis
Codex Ambrosianus A, Colossians 1:23
- Colossians 1:23
- A jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
- B jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
- — εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς
ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
οὗ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος.
- — If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope
of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which
is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
↑ A1 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 sweþauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 þairhwisiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 gaþwastidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 gatulgidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 afwagidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 wenai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 aiwaggeljons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 hausideduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 merida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 gaskaft
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A23 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A24 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A26 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A27 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A28 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A29 Pawlus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A30 andbahts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 sweþauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 þairhwisiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 gaþwastidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 gatulgidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 afwagidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 wenai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 aiwaggeljons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 hausideduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 merida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 alla
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 gaskaft
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 uf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B27 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B28 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B29 Pawlus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B30 andbahts
Status:
not verified but unambiguous.