Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 4:6
- Thessalonians I 4:6
- B ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu _ol_ broþar seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
- — τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος
κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
- — That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord
is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
↑ B1 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 ufargaggai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 faihu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 _ol_
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B9 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 fraweitands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 allaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 fauraqeþum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 weitwodidedum
Status:
not verified but unambiguous.