Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 4:17
- Thessalonians I 4:17
- B þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam.
- — ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς
ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα: καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
- — Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds,
to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
↑ B1 þaþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B3 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 libandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 aflifnandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 suns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 frawilwanda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 milhmam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B15 gamotjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 luftau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 framwigis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 wairþam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.