Word analysis
Codex Ambrosianus A, Thessalonians II 2:1
- Thessalonians II 2:1
- A Aþþan bidjam izwis, broþrjus, in qumis fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
- — ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν
ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,
- — Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering
together unto him,
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 bidjam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 qumis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 gaqumþais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 unsaraizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A15 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.