Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians II 3:6
- Thessalonians II 3:6
- B aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
- — παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι
ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν
παρ' ἡμῶν.
- — Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw
yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition
which he received of us.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 anabiudam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 gaskaidaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 broþre
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 ƕairbandane
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 ungatassaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B22 anafilham
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 andnemuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.