Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy I 2:2
- Timothy I 2:2
- A fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas~sutja ald bauaima in allai gagudein jag~gariudja.
- B fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
- — ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν
ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
- — For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable
life in all godliness and honesty.
↑ A1 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A2 þiudanam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A5 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 wisandam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 slawandein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 jas~sutja
Compound token: assimilation.
[1]jas~ + [2]sutja
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A13 ald
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 bauaima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 gagudein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 jag~gariudja
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gariudja
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B1 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B2 þiudanam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B5 allaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 ufarassau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 wisandam
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 slawandein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 sutja
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B14 ald
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 bauaima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 gagudein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 gariudja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.