Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 1:12
- Timothy II 1:12
- A in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
- B in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
- — δι' ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ' οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι
ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
- — For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for
I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I
have committed unto him against that day.
↑ A1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 fairinos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 winna
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 skama
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 wait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 ƕamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 galaubida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 gatraua
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 mahteigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A21 anafilh
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A23 fastan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A24 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A25 jainana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A26 dag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 fairinos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 winna
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 skama
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 wait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 ƕamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 galaubida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 gatraua
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 mahteigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B21 anafilh
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 mein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B23 fastan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 jainana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 dag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.