Word analysis
Codex Ambrosianus B, Timothy II 2:2
- Timothy II 2:2
- B jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja [waurda gudis] þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
- — καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες
ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
- — And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou
to faithful men, who shall be able to teach others also.
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þoei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 hausides
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 managa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 weitwodja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 anafilh
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 triggwaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 mannam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 wairþai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 sijaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 anþarans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 laisjan
Status:
not verified but unambiguous.