Word analysis
Codex Ambrosianus A, Titus 1:13
- Titus 1:13
- A so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins ƕassaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
- — ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν
ἐν τῇ πίστει,
- — This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the
faith;
↑ A1 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 weitwodei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A4 sunjeina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 fairinos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 gasak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 ƕassaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 hailai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 sijaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.