Word analysis
Codex Vaticanus Latinus 5750, Skeireins 3:6
↑ Lat57501 wasuh
Compound token: enclisis.
[1]was + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ Lat57502 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat57503 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57504 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57505 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57506 ahmeinon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57507 anafilhands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57508 daupein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57509 eiþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575010 garaihtaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575011 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575012 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575013 swiknein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575014 sokeins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575015 gawagida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.