Word analysis
Codex Vaticanus Latinus 5750, Skeireins 3:5
↑ Lat57501 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57502 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57503 ju
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57504 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57505 leikis
- Lemma leik : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines
Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische
nach
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57506 hraineino
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat57507 inmaidiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57508 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57509 sidus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575010 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575011 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575012 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575013 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575014 hrainei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat575015 anabudana
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575016 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575017 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575018 þanaseiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575019 judaiwiskom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575020 ufarranneinim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575021 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575022 sinteinom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575023 daupeinim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575024 brukjan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat575025 usdaudjaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575026 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575027 Iohanne
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575028 hausjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575029 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575030 faurrinnandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575031 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.