Word analysis
- Matthew 5:31
- CA qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
- — Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
- — Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
↑ Token: qiþanuh
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
Compound token: enclisis.
[1]qiþan + [2]uh
- [1] Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296] - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕazuh
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afletai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qen
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gibai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afstassais
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma afstass: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 2: Abfall; "~ais bokos": Scheidebrief
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bokos
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status: verified and/or disambiguated.