Word analysis
- Matthew 5:31
- CA qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
- — Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
- — Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
↑ qiþanuh
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
Compound token: enclisis.
[1]qiþan + [2]uh
- [1] Lemma qiþan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sagen [perfektives Simplex, 296] - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕazuh
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
Status: verified and/or disambiguated.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afletai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ qen
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma qens : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Eheweib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ afstassais
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma afstass : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Abfall; "~ais bokos": Scheidebrief
Status: verified and/or disambiguated.
↑ bokos
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma boka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
Status: verified and/or disambiguated.