Word analysis
- Matthew 5:31
- CA qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
- — Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
- — Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
↑ Token: qiþanuh
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
Compound token: enclisis.
1qiþan + 2uh
- [1] Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296 - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕazuh
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afletai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qen
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gibai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afstassais
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma afstass: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 2: Abfall; ~ais bokos: Scheidebrief
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bokos
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkunde — bokos afsateinais / afstassais: Scheidebrief — siggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
Status: verified and/or disambiguated.