Word analysis

Matthew 5:32
CA  ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
— Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
— But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
— Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.
— Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

Token:

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afletiþ

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qen

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: inuh

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fairina

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kalkinassaus

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujiþ

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: horinon

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afsatida

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liugaiþ

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: horinoþ

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma horinon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 59: huren, Ehebruch treiben – [Pt.Prs.F] "horinondei": ehebrecherisch, Ehebrecherin
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.