Word analysis
- Matthew 5:47
- CA jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu || jah motarjos þata samo taujand?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
- — En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?
- — Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: goleiþ
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma goljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 50: grüßen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frijonds
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma frijonds: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 39: Freund
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwarans
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatainei
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma þatainei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: nur
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕe
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma ƕe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 63: 1. wem, mit wem, womit? 2. [vor Komparativen,] um wie viel 3. [indefinit,] irgendwie
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managizo
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujiþ
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 6 (fol. 3v)
- Lemma niu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 7 (fol. 4r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: motarjos
Codex Argenteus, facs. 7 (fol. 4r)
- Lemma motareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 96: Zöllner
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 7 (fol. 4r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: samo
Codex Argenteus, facs. 7 (fol. 4r)
- Lemma sama: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 116: derselbe, der nämliche 1. [m. Artikel] 2. [ohne Art.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taujand
Codex Argenteus, facs. 7 (fol. 4r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.