Word analysis
- Matthew 6:3
- CA iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua :
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
- — Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;
- — Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
↑ CA.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 þuk
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 taujandan
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 armaion
- Lemma armaio : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Barmherzigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 witi
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 hleidumei
- Lemma hleiduma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: link
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 þeina
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 ƕa
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 taujiþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 taihswo
Status: verified and/or disambiguated.