Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 7:23

Matthew 7:23
CA jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona.
— καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
— Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
— And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
— En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt!
— Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

CA.1 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 andhaita

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ƕanhun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 kunþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 afleiþiþ

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

CA.11 fairra

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 mis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 jus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 waurkjandans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 unsibjona

Status: verified and/or disambiguated.