Word analysis
- Matthew 7:22
- CA managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja! niu þeinamma namin praufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
- — Velen zullen te dien dage tot Mij zeggen: Heere, Heere! hebben wij niet in Uw Naam geprofeteerd, en in Uw Naam duivelen uitgeworpen, en in Uw Naam vele krachten gedaan?
- — Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jainamma
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma jains : Pronoun, demonstrative (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: [nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst.] jener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ daga
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma dags : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ niu
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ praufetidedum
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma praufetjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: weissagen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ unhulþons
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: verified and/or disambiguated.
↑ uswaurpum
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma us-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ namin
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma namo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mahtins
Codex Argenteus, facs. 14 (fol. 7v)
- Lemma mahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Macht, Kraft, Vermögen
Status: verified and/or disambiguated.