Word analysis
- Matthew 9:11
- CA jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim || siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar?
- — καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
- — Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
- — And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
- — En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
- — Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaumjandans
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma gaumjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 48: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 23 (fol. 12r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma duƕe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: motarjam
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma motareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 96: Zöllner
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurhtaim
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: matjiþ
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisareis
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwar
Codex Argenteus, facs. 24 (fol. 12v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: verified and/or disambiguated.