Word analysis
- Matthew 9:35
- CA jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja.
- — καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
- — Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
- — And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
- — En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.
- — Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bitauh
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma bi-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: 1. (mit sich) umherführen — 2. bitauh baurgs, weihsa: durchzog die Städte, Dörfer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: baurgs
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allos
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haimos
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma *haims: Noun, common, feminine (irregular Fi-o)
WS 1910, p. 53: gewöhnl. κώμη Dorf; Plur. ἀγροί Land (im Gegensatz zu πόλις· baurgs Stadt; vgl. κώμας καὶ ἀγρούς· haimos jah weihsa L 9,12, dsgl. Mc 6,56)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisjands
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren — reflexiv: laisjan sik: lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaqumþim
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma gaqumþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 46: Zusammenkunft, Versammlung; Vereinigung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
Interestingly, masculine/neuter form ize refers to baurgs allos jah haimos
(2x feminine).
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: merjands
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiwaggeljon
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma aiwaggeljo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Evangelium
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiudangardjos
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hailjands
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: einen (Akk.) oder etwas (Akk.) heilen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allos
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sauhtins
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma *sauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 118: Krankheit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unhailja
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma unhaili: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 158: Schwäche, Krankheit
Status: verified and/or disambiguated.