Word analysis
- Matthew 9:36
- CA gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis.
- — ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
- — Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
- — But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
- — En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
- — Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: infeinoda
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in-feinan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 34: sich erbarmen [m. "du"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afdauidai
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma *afdauiþs: Participle, past (Part.Perf.)
WS 1910, p. 1: geplagt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurpanai
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma fra-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: 1. verwerfen, zerstreuen 2. wegwerfen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lamba
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma lamb: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Lamm, Schaf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habandona
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hairdeis
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma hairdeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 53: Hirt
Status: verified and/or disambiguated.