Word analysis
- Matthew 9:36
- CA gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis.
- — ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
- — Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
- — But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
- — En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
- — Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
↑ Token: gasaiƕands
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manageins
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: infeinoda
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in-feinan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 34: sich erbarmen m. du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afdauidai
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma *afdauiþs: Participle, past (Part.Perf.)
WS 1910, p. 1: Pt.Pf. zu *af-dojan geplagt
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawaurpanai
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma fra-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: 1. verwerfen, zerstreuen — 2. wegwerfen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lamba
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma lamb: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Lamm, Schaf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habandona
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hairdeis
Codex Argenteus, facs. 28 (fol. 14v)
- Lemma hairdeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 53: Hirt
Status: verified and/or disambiguated.