Word analysis
- Matthew 10:25
- CA Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und ƕan filu mais þans innakundans is.
- — ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
- — sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
- — It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
- — Het zij den discipel genoeg, dat hij worde gelijk zijn meester, en de dienstknecht gelijk zijn heer. Indien zij den Heere des huizes Beelzebul hebben geheten, hoeveel te meer Zijn huisgenoten!
- — Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
↑ ganah
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma ga-nah <inflected> : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk.] es genügt einem 2. [m. Dat.] [k 2,6]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ siponi
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma siponeis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schüler, Jünger
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ laisareis
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skalks
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma skalks : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Knecht, Diener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ frauja
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jabai
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gardawaldand
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma gardawaldands : Noun, common, masculine (inflection: Mnd)
(more)
WS 1910: Hausherr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Baiailzaibul
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma Baiailzaibul : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ haihaitun
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ und
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma und : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ƕan
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma ƕan : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ filu
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma filu : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mais
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma mais : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: mehr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 29 (fol. 39r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.