Word analysis
- Matthew 11:12
- CA framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
- — ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
- — A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
- — And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
- — En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
- — Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
↑ Token: framuh
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
Compound token: enclisis.
[1]fram + [2]uh
- [1] Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache] - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iohannis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daupjandins
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 156: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hita
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 57: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiudangardi
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: himine
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anamahtjada
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ana-mahtjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: vergewaltigen; rauben; kränken, quälen; erpressen; mißhandeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: anamahtjandans
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ana-mahtjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: vergewaltigen; rauben; kränken, quälen; erpressen; mißhandeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawilwand
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma fra-wilwan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 175: fortreißen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.