Word analysis

Matthew 11:11
CA amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
— Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
— Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
— Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij.
— Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: urrais

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: baurim

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qinono

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maiza

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iohanne

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daupjandin

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: minniza

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þiudangardjai

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: himine

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: maiza

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)

Status: verified and/or disambiguated.