Word analysis
- Matthew 11:11
- CA amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- — Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
- — Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
- — Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij.
- — Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
↑ amen
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ baurim
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma baur : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: der Geborene
Status: verified and/or disambiguated.
↑ qinono
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma qino : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: γυνή, femina, Weib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ maiza
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma maiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iohanne
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ minniza
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma minniza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: kleiner, geringer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þiudangardjai
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þiudangardi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ himine
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma himins : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ maiza
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma maiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.