Word analysis
- Matthew 11:11
- CA amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- — Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
- — Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
- — Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij.
- — Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma amen: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 8: ἀμήν (häufig)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: urrais
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: baurim
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma baur: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 18: der Geborene
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qinono
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma qino: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 107: γυνή, femina, Weib
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iohanne
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daupjandin
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: minniza
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma minniza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 95: Kompar. zu leitils kleiner, geringer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiudangardjai
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: himine
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maiza
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma maiza: Adjective, comparative (Comp.)
WS 1910, p. 89: Kompar. zu mikils größer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 34 (fol. 34v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.