Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 26:70
- Matthew 26:70
- CA .... ƕa qiþis.
- C iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis.
- — ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- — At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
- — But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- — Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
- — Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
↑ CA.1 ƕa
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 qiþis
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.2 is
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.3 laugnida
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.4 faura
- Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.5 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ C.6 allaim
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ C.7 qiþands
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.8 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.9 wait
- Lemma witan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: wissen
Status: verified and/or disambiguated.