Word analysis

Matthew 27:17
CA gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
— συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
— Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
— Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
— Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus?
— Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?

Token: gaqumanaim

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 107: zusammenkommen
    • Past participle: Strong Masculine Dative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Dative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕana

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wileiþ

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fraletau

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
    • Active Optative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Barabban

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: haitada

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.