Word analysis
- Matthew 27:65
- CA qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
- — ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν: ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
- — Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
- — Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
- — En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
- — Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Peilatus
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wardjans
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma wardja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 169: Wächter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggiþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witaiduh
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]witaid~ + [2]uh
- [1] Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 133: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kunnuþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: verified and/or disambiguated.