Word analysis
- Matthew 27:65
- CA qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
- — ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν: ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
- — Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
- — Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
- — En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
- — Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Peilatus
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: habaiþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wardjans
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma wardja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 169: Wächter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaggiþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witaiduh
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
Compound token: enclisis & assimilation.
1witaid~ + 2uh
- [1] Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: m. Dat. auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: kunnuþ
Codex Argenteus, facs. 44 (fol. 15v)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: verified and/or disambiguated.