Word analysis
- John 6:25
- CA jah bigetun ina hindar marein qeþunuh du imma: rabbei, ƕan her qamt?
- — καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
- — Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
- — And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
- — En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
- — Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bigetun
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hindar
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma hindar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþunuh
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
Compound token: enclisis.
[1]qeþun + [2]uh
- [1] Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296] - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also
Status: verified.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: rabbei
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma rabbei: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕan
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: her
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma her: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 57: hier, her
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qamt
Codex Argenteus, facs. 49 (fol. 89r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.