Word analysis
- John 6:34
- CA þanuh qeþun du imma: frauja, framwigis gif unsis þana hlaif.
- — εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
- — Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
- — Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
- — Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood.
- — Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
↑ CA.1 þanuh
- Lemma þanuh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 qeþun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 frauja
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 framwigis
- Lemma framwigis : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: fortwährend
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 gif
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 unsis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.