Word analysis
- John 6:41
- CA birodidedun þan Iudaieis bi ina, unte qaþ: ik im hlaifs sa || atsteigands us himina,
- — ἐγόγγυζον οὖν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
- — Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
- — The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
- — De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
- — Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
↑ Token: birodidedun
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma bi-rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: murrend reden, murren
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hlaifs
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma hlaifs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Brot; Brotbissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atsteigands
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma at-steigan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 130: hinabsteigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 52 (fol. 92v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.