Word analysis

John 6:40
CA þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma, aigi libain aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga.
— τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
— Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
— And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
— En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
— La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Token: þatuh

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wilja

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

wilja] wiljan CA

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sandjandins

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕiþ

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubeiþ

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aigi

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: libain

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiweinon

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: urraisja

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: spedistin

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 51 (fol. 92r)

Status: verified and/or disambiguated.