Word analysis
- John 7:43
- CA þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
- — σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
- — Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
- — So there was a division among the people because of him.
- — Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
- — Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: missaqiss
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma missaqiss: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 95: Zwiespalt, Mißrede
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.