Word analysis

John 7:43
CA þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
— σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
— Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
— So there was a division among the people because of him.
— Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
— Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: missaqiss

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.