Word analysis

John 7:43
CA þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
— σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
— Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
— So there was a division among the people because of him.
— Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
— Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: missaqiss

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)

Status: verified and/or disambiguated.