Word analysis
- John 7:44
- CA sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns.
- — τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- — Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
- — And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- — En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
- — Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
↑ Token: sumaih
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
Compound token: enclisis & assimilation.
1sumai + 2~h
- [1] Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wildedun
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fahan
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma fahan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 30: fangen, greifen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akei
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma akei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: nur in neg. Sätzen, daher niemand, keiner mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uslagida
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma us-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: 1. ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ· ~jiþ ana amsans seinans legt es auf seine Schultern L 15,5 — 2. ἐπιβαλείν τὰς χεῖρας ἐπί τινα· ~jan handuns ana m. Akk. Hand an einen legen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: handuns
Codex Argenteus, facs. 63 (fol. 96r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: verified and/or disambiguated.