Word analysis

John 7:48
CA sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie?
— μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων;
— numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
— Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
— Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
— Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jau

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: reike

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubidedi

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Fareisaie

Codex Argenteus, facs. 64 (fol. 96v)

Status: verified and/or disambiguated.