Word analysis

Codex Argenteus, John 8:22

John 8:22
CA qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman?
— ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
— Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
— Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
— De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
— Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

CA.1 qeþun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 Iudaieis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 nibai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 usqimai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 sis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 silbin

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 qiþiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 þadei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 gagga

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 jus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 maguþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 qiman

Status: verified and/or disambiguated.