Word analysis
- John 8:22
- CA qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, || ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman?
- — ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- — Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
- — Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
- — De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
- — Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nibai
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma nibai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 100: 1. Fragew. doch nicht etwa? — 2. Konj. a) m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen 368 — b) m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für jabai ni steht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usqimai
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma us-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: umbringen, den Tod geben: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. absolut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: silbin
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma silba: Pronoun, other (Adj.a)
WS 1910, p. 120: sw.Pron. selbst
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þadei
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma þadei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 143: relat. Adv. wohin
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagga
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: maguþ
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiman
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.