Word analysis
- John 8:22
- CA qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, || ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman?
- — ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- — Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
- — Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
- — De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
- — Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma Iudaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ nibai
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ usqimai
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma us-qiman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: umbringen, den Tod geben: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [absolut]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sis
Codex Argenteus, facs. 66 (fol. 97v)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þadei
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma þadei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohin
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ik
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jus
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ maguþ
Codex Argenteus, facs. 67 (fol. 98r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: verified and/or disambiguated.