Word analysis

Codex Argenteus, John 8:21

John 8:21
CA þanuh qaþ aftra du im Iesus: ik galeiþa, jah sokeiþ mik, jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ. þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman.
— εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε: ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
— Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
— Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
— Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen.
— Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.

CA.1 þanuh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 aftra

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 im

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 Iesus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 galeiþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 sokeiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 mik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 frawaurhtai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 izwarai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 gadauþniþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 þadei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 gagga

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 jus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.21 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.22 maguþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.23 qiman

Status: verified and/or disambiguated.